Persephone in Poetry!

I asked a dear family member to translate this beautiful poem by Dichter und Denker (Poets & Thinkers), written in reaction to Persephone.
I find it perfectly captures her sadness & hope the translation does it justice:

SO WONDERFUL, BEAUTIFUL HATING HERSELF

Her look doesn’t hide her pain anymore,
How can someone be so sad?
In the brilliance of the high light of the chandelier,
She holds her glass of wine, alone.

So wonderfully beautiful hating herself
Like untouched vine rows
Disappears the sweetness of her grapes
She remains untouched by drunkenness, alone

Music evaporates and does not find her
She keeps herself at the edge of the vortex of illusions
She sees cavaliers take advantage of ladies
In the measure galant, cognizant, charming.

May I ask you to dance, Mademoiselle?
She looks at me, surprised, tense,
Drinks a sip or wine, and smiles weakly
She blows feebly: NO!

———————-

So würdevoll, sich hassend schön

Ihr Blick verdeckt den Schmerz nicht mehr.
Wie kann man nur so traurig sein?
Im Schein der hohen Lüsterlichter
hält sie ihr Glas mit Wein, allein.

So würdevoll sich hassend schön
wie unberührte Rebenreihen,
vergeht das Süße ihrer Trauben,
bleibt unberührt von Rausch, allein.

Musik verfliegt und trifft sie nicht,
sie steht am Rand des Wirbelwahns.
Sieht Kavaliere Damen nutzen,
im Takt galant, gekonnt, charmant.

„Dürfte ich bitten, Mademoiselle?“
Sie schaut mich an, erstaunt, gespannt.
Trinkt etwas Wein und lächelt matt.
Sie haucht zerbrechlich: „Nein.“

Art.Z.

See the original poem here.

Melissa Brunet

About Melissa Brunet

Melissa Brunet is a graphic designer & illustrator based in Paris, France.
View all posts by Melissa Brunet

Leave a Reply